<-- 1Thessalonians 1:9 | 1Thessalonians 2:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 1:10
1Thessalonians 1:10 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܟ݁ܶܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܗܽܘ ܡܦ݂ܰܨܶܐ ܠܰܢ ܡܶܢ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) awaiting his Son from heaven, Jeshu himself, whom he raised from among the dead, and who delivered us from the wrath that cometh.
(Murdock) while ye wait for his Son from heaven, that Jesus whom he raised from the dead, who delivereth us from the wrath to come.
(Lamsa) To wait for his Son from heaven, even Jesus, whom he raised from the dead, for it is he who will deliver us from the wrath to come.
(KJV) And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62052-01100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܟܝܬܘܢ | ܡܣܰܟ݁ܶܝܬ݁ܽܘܢ | 2:14333 | ܣܟܐ | Verb | expect, look for | 376 | 151 | 62052-01101 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܠܒܪܗ | ܠܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3308 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62052-01102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-01103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62052-01104 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62052-01105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62052-01106 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܩܝܡ | ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ | 2:18264 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62052-01107 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-01108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62052-01109 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62052-011010 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62052-011011 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܨܐ | ܡܦ݂ܰܨܶܐ | 2:16929 | ܦܨܐ | Verb | deliver | 454 | 177 | 62052-011012 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-011013 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-011014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܓܙܐ | ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ | 2:19378 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62052-011015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62052-011016 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|