<-- 1Peter 5:8 | 1Peter 5:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 5:9
1Peter 5:9 - ܩܽܘܡܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܪܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܥܰܠ ܐܰܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܚܰܫܶܐ ܥܳܪܨܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Withstand him then, being confirmed in the faith; and know that upon your brethren also who are in the world, these same sufferings come.
(Murdock) Therefore resist him, being steadfast in the faith: and know ye, that the same sufferings befall your brethren that are in the world.
(Lamsa) Rise up, therefore, against him, as you are steadfast in the faith, knowing that your brethren who are in the world also suffered these same afflictions.
(KJV) Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܘܡܘ | ܩܽܘܡܘ | 2:18335 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62060-05090 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62060-05091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܩܘܒܠܗ | ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ | 2:17906 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62060-05092 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62060-05093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܪܪܝܢ | ܡܫܰܪܪܺܝܢ | 2:30713 | ܫܪ | Verb | strong, establish, strengthen, believe | 595 | 229 | 62060-05094 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-05095 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62060-05096 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܥܘ | ܘܕ݂ܰܥܘ | 2:8670 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62060-05097 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62060-05098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62060-05099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܟܘܢ | ܐܰܚܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:407 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62060-050910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܒܥܠܡܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ | 2:15743 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62060-050911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62060-050912 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-050913 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܫܐ | ܚܰܫܶܐ | 2:7742 | ܚܫ | Noun | feeling, suffering, experience, affection, passion, lust | 160 | 82 | 62060-050914 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܪܨܝܢ | ܥܳܪܨܺܝܢ | 2:16238 | ܥܪܨ | Verb | occur, happen | 429 | 168 | 62060-050915 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|