<-- 1Peter 5:6 | 1Peter 5:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 5:7
1Peter 5:7 - ܘܨܶܦ݂ܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܫܕ݂ܰܘ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܶܗ ܒ݁ܛܺܝܠ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And all your anxiety cast upon Aloha, because he is careful over you.
(Murdock) And cast all your solicitude upon God; for he careth for you.
(Lamsa) Casting all your cares upon God; for he cares for you.
(KJV) Casting all your care upon him; for he careth for you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܨܦܬܟܘܢ | ܘܨܶܦ݂ܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:9414 | ܝܨܦ | Noun | care, anxiety | 483 | 186 | 62060-05070 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62060-05071 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܫܕܘ | ܫܕ݂ܰܘ | 2:20698 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62060-05072 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62060-05073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-05074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܗ | ܕ݁ܠܶܗ | 2:10827 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-05075 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܛܝܠ | ܒ݁ܛܺܝܠ | 2:2546 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62060-05076 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62060-05077 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|