<-- 1Peter 5:3 | 1Peter 5:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 5:4
1Peter 5:4 - ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܪܰܒ݁ ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܚܳܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) that when the Chief of pastors [Rab Roauthö.] shall be revealed, you may receive from him a crown of glory which fadeth not.
(Murdock) that when the chief shepherd shall be revealed, ye may receive from him a crown of glory that fadeth not.
(Lamsa) And when the chief Shepherd shall appear, you shall receive a crown of glory that will not fade away.
(KJV) And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62060-05040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܓܠܐ | ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ | 2:3761 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62060-05041 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62060-05042 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܥܘܬܐ | ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:20137 | ܪܥܐ | Noun | shepherd, pastor | 546 | 210 | 62060-05043 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܩܒܠܘܢ | ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ | 2:17999 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62060-05044 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-05045 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܝܠܐ | ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ | 2:10146 | ܟܠ | Noun | crown, wreath | 216 | 102 | 62060-05046 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܒܚܐ | ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20912 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62060-05047 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-05048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܐ | ܚܳܡܶܐ | 2:7235 | ܚܡܐ | Verb | wither, fade, languish, droop | 145 | 77 | 62060-05049 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|