<-- 1Peter 4:19 | 1Peter 5:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 5:1
1Peter 5:1 - ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܚܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܘܣܳܗܕ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܫܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT I entreat of the presbyters who are among you, I, a presbyter, your companion, and a witness of the sufferings of the Meshiha, and a partaker of his glory that is to be revealed;
(Murdock) And I, an Elder, your associate, and a witness of the sufferings of the Messiah, and a participator in his glory which is to be revealed, entreat the Elders who are among you:
(Lamsa) I EXHORT the ministers who are among you, for I also am a minister and a witness of the sufferings of Christ, and a partaker of the glory that shall be revealed.
(KJV) The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62060-05010 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62060-05011 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62060-05012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-05013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܫܝܫܐ | ܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19142 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62060-05014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62060-05015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62060-05016 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62060-05017 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܫܝܫܐ | ܩܰܫܺܝܫܳܐ | 2:19141 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62060-05018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܒܪܟܘܢ | ܚܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ | 2:6189 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62060-05019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܣܗܕܐ | ܘܣܳܗܕ݁ܳܐ | 2:14049 | ܣܗܕ | Noun | witness, martyr | 362 | 147 | 62060-050110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܫܘܗܝ | ܕ݁ܚܰܫܰܘܗ݈ܝ | 2:7739 | ܚܫ | Noun | feeling, suffering, experience, affection, passion, lust | 160 | 82 | 62060-050111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62060-050112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܘܬܦܐ | ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܳܐ | 2:21058 | ܫܘܬܦ | Noun | partaker, partner | 570 | 220 | 62060-050113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܒܚܗ | ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ | 2:20913 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62060-050114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-050115 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16298 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62060-050116 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܬܓܠܐ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ | 2:3742 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62060-050117 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|