<-- 1Peter 4:7 | 1Peter 4:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:8
1Peter 4:8 - ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܚܰܪܺܝܦ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܚܰܦ݁ܶܐ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And before every thing have ardent love for one another; for love covereth a multitude of sins.
(Murdock) And above all things, have fervent love one towards another; for love covereth a multitude of sins.
(Lamsa) And above all things have fervent charity towards one another: because charity covers a multitude of sins.
(KJV) And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܕܡ | ܘܰܩܕ݂ܳܡ | 2:18095 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62060-04080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62060-04081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62060-04082 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62060-04083 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܪܝܦܐ | ܚܰܪܺܝܦ݂ܳܐ | 2:7622 | ܚܪܦ | Adjective | sharp, incisive, keen, fervent | 157 | 81 | 62060-04084 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62060-04085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܕܐ | ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:6259 | ܚܕ | Pronoun | one another | 127 | 70 | 62060-04086 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-04087 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-04088 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62060-04089 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62060-040810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܦܐ | ܡܚܰܦ݁ܶܐ | 2:7473 | ܚܦܐ | Verb | cover, hide | 153 | 80 | 62060-040811 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܣܘܓܐܐ | ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ | 2:13943 | ܣܓܐ | Noun | multitude, abundance | 363 | 148 | 62060-040812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܗܐ | ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ | 2:6807 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62060-040813 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|