<-- 1Peter 4:2 | 1Peter 4:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:3
1Peter 4:3 - ܣܳܦ݂ܶܩ ܓ݁ܶܝܪ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪ ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܚܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܒ݁ܳܐܣܽܘܛܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܪܰܘܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܨܰܚܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܙܡܳܪܳܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the time which hath passed sufficeth to have served the will of the Gentiles in indulgence, in drunkenness, in vileness, in revellings, and in the service of demons.
(Murdock) For the time that is past was enough, when ye wrought the pleasure of the profane, in dissoluteness, and in ebriety, and in lasciviousness, and in revelling, and in the worship of demons.
(Lamsa) For the time past sufficed to have wrought the will of the pagans when you lived in lasciviousness, drunkenness, revellings, indecent singing, and worship of idols.
(KJV) For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܦܩ | ܣܳܦ݂ܶܩ | 2:14739 | ܣܦܩ | Verb | sufficient, able, suffice | 386 | 154 | 62060-04030 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62060-04031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62060-04032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-04033 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܪ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪ | 2:15117 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62060-04034 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܦܠܚܬܘܢ | ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܚܬ݁ܽܘܢ | 2:16735 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62060-04035 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62060-04036 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܨܒܝܢܐ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ | 2:17542 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62060-04037 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܢܦܐ | ܕ݁ܚܰܢܦ݂ܶܐ | 2:7349 | ܚܢܦ | Adjective | godless, Gentile, heathen, foreigner, profane | 149 | 78 | 62060-04038 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܣܘܛܘܬܐ | ܒ݁ܳܐܣܽܘܛܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1525 | ܐܣܘܛܐ | Noun | luxury, profligacy | 22 | 25 | 62060-04039 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܘܝܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܪܰܘܳܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19607 | ܪܘܐ | Noun | drunkenness | 534 | 205 | 62060-040310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܨܚܢܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܨܰܚܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17683 | ܨܚܢ | Noun | filthiness, lasciviousness | 477 | 185 | 62060-040311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܙܡܪܐ | ܘܒ݂ܰܙܡܳܪܳܐ | 2:5810 | ܙܡܪ | Noun | music, singing | 118 | 66 | 62060-040312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܦܘܠܚܢܐ | ܘܰܒ݂ܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ | 2:16720 | ܦܠܚ | Noun | trade, occupation, work | 437 | 171 | 62060-040313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܐܕܐ | ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ | 2:20343 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62060-040314 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|