<-- 1Peter 4:2 | 1Peter 4:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:3

1Peter 4:3 - ܣܳܦ݂ܶܩ ܓ݁ܶܝܪ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪ ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܚܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܒ݁ܳܐܣܽܘܛܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܪܰܘܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܨܰܚܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܙܡܳܪܳܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For the time which hath passed sufficeth to have served the will of the Gentiles in indulgence, in drunkenness, in vileness, in revellings, and in the service of demons.

(Murdock) For the time that is past was enough, when ye wrought the pleasure of the profane, in dissoluteness, and in ebriety, and in lasciviousness, and in revelling, and in the worship of demons.

(Lamsa) For the time past sufficed to have wrought the will of the pagans when you lived in lasciviousness, drunkenness, revellings, indecent singing, and worship of idols.

(KJV) For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܦܩ ܣܳܦ݂ܶܩ 2:14739 ܣܦܩ Verb sufficient, able, suffice 386 154 62060-04030 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62060-04031 - - - - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62060-04032 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62060-04033 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܥܒܪ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪ 2:15117 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62060-04034 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܦܠܚܬܘܢ ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܚܬ݁ܽܘܢ 2:16735 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62060-04035 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62060-04036 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܨܒܝܢܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ 2:17542 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62060-04037 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܢܦܐ ܕ݁ܚܰܢܦ݂ܶܐ 2:7349 ܚܢܦ Adjective godless, Gentile, heathen, foreigner, profane 149 78 62060-04038 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܐܣܘܛܘܬܐ ܒ݁ܳܐܣܽܘܛܽܘܬ݂ܳܐ 2:1525 ܐܣܘܛܐ Noun luxury, profligacy 22 25 62060-04039 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܪܘܝܘܬܐ ܘܰܒ݂ܪܰܘܳܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:19607 ܪܘܐ Noun drunkenness 534 205 62060-040310 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܨܚܢܘܬܐ ܘܰܒ݂ܨܰܚܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:17683 ܨܚܢ Noun filthiness, lasciviousness 477 185 62060-040311 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܙܡܪܐ ܘܒ݂ܰܙܡܳܪܳܐ 2:5810 ܙܡܪ Noun music, singing 118 66 62060-040312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܦܘܠܚܢܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ 2:16720 ܦܠܚ Noun trade, occupation, work 437 171 62060-040313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܐܕܐ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ 2:20343 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62060-040314 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.