<-- 1Peter 4:16 | 1Peter 4:18 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:17
1Peter 4:17 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܢܫܰܪܶܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܰܢ ܡܫܰܪܶܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the time is, that judgment shall begin from the house of Aloha. But if from us it begin, what is the end (to be) of them who obey not the gospel of Aloha ?
(Murdock) For it is the time when judgment will commence with the house of God: and if it commence with us, what will be the end of those who obey not the gospel of God ?
(Lamsa) For the time is come that judgment must begin with the house of God: and if it first begins with us, what shall be the end of those who do not obey the gospel of God?
(KJV) For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62060-04170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܒܢܐ | ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5492 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62060-04171 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62060-04172 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܢܫܪܐ | ܕ݁ܰܢܫܰܪܶܐ | 2:22328 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62060-04173 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܐ | 2:4474 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62060-04174 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-04175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܗ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2705 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62060-04176 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-04177 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62060-04178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62060-04179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܢ | ܡܶܢܰܢ | 2:12191 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-041710 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܫܪܐ | ܡܫܰܪܶܐ | 2:22371 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62060-041711 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62060-041712 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62060-041713 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܪܬܐ | ܚܰܪܬ݂ܳܐ | 2:7705 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62060-041714 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62060-041715 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-041716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܛܦܝܣܝܢ | ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ | 2:16611 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62060-041717 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܠܣܒܪܬܗ | ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ | 2:13878 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62060-041718 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-041719 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|