<-- 1Peter 4:16 | 1Peter 4:18 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:17

1Peter 4:17 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܢܫܰܪܶܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܰܢ ܡܫܰܪܶܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For the time is, that judgment shall begin from the house of Aloha. But if from us it begin, what is the end (to be) of them who obey not the gospel of Aloha ?

(Murdock) For it is the time when judgment will commence with the house of God: and if it commence with us, what will be the end of those who obey not the gospel of God ?

(Lamsa) For the time is come that judgment must begin with the house of God: and if it first begins with us, what shall be the end of those who do not obey the gospel of God?

(KJV) For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62060-04170 - - - - - - No - - -
ܕܙܒܢܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5492 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62060-04171 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62060-04172 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܢܫܪܐ ܕ݁ܰܢܫܰܪܶܐ 2:22328 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62060-04173 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܕܝܢܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ 2:4474 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62060-04174 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62060-04175 - - - - - - No - - -
ܒܝܬܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2705 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62060-04176 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-04177 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62060-04178 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62060-04179 - - - - - - No - - -
ܡܢܢ ܡܶܢܰܢ 2:12191 ܡܢ Particle from 281 125 62060-041710 - - - - - - No First Common Plural
ܡܫܪܐ ܡܫܰܪܶܐ 2:22371 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62060-041711 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62060-041712 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62060-041713 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܚܪܬܐ ܚܰܪܬ݂ܳܐ 2:7705 ܐܚܪ Noun end 160 82 62060-041714 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܠܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:668 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62060-041715 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-041716 - - - - - - No - - -
ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ 2:16611 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62060-041717 Third Masculine Plural - Participles ETTAPHAL No - - -
ܠܣܒܪܬܗ ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ 2:13878 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62060-041718 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-041719 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.