<-- 1Peter 4:15 | 1Peter 4:17 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:16
1Peter 4:16 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܳܐܶܫ ܐܰܝܟ݂ ܟ݁ܪܺܣܛܝܳܢܳܐ ܠܳܐ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܢܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܫܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if he suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify Aloha in that very name.
(Murdock) But if he suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on account of this name.
(Lamsa) If any man suffers as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God through that very name.
(KJV) Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62060-04160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62060-04161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܐܫ | ܚܳܐܶܫ | 2:7720 | ܚܫ | Verb | feel, suffer | 160 | 82 | 62060-04162 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62060-04163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܣܛܝܢܐ | ܟ݁ܪܺܣܛܝܳܢܳܐ | 2:10674 | ܟܪܣܛܝܢܐ | Adjective | Christian | 228 | 106 | 62060-04164 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-04165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܗܬ | ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ | 2:2419 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62060-04166 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62060-04167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܒܚ | ܢܫܰܒ݁ܰܚ | 2:20880 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62060-04168 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-04169 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62060-041610 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗܢܐ | ܒ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5238 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-041611 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܐ | ܫܡܳܐ | 2:21612 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62060-041612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|