<-- 1Peter 4:13 | 1Peter 4:15 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:14
1Peter 4:14 - ܘܶܐܢ ܡܶܬ݂ܚܰܣܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܫܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if you be reviled for the sake of the name of the Meshiha, you are happy; for the Spirit of the glory of Aloha resteth upon you.
(Murdock) And if ye are reproached on account of the name of the Messiah, happy are ye: for the glorious Spirit of God resteth upon you.
(Lamsa) If you are reproached for the name of Christ, blessed are you: for the glorious Spirit of God rests upon you.
(KJV) If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62060-04140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܣܕܝܢ | ܡܶܬ݂ܚܰܣܕ݂ܺܝܢ | 2:25387 | ܚܣܕ | Denominative | revile, reproach, upbraid | 150 | 79 | 62060-04141 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-04142 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62060-04143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝ | ܐܰܦ݁ܰܝ | 2:1762 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62060-04144 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܡܗ | ܫܡܶܗ | 2:21613 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62060-04145 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62060-04146 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܘܒܝܟܘܢ | ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:8014 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62060-04147 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62060-04148 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܒܚܬܐ | ܡܫܰܒ݁ܰܚܬ݁ܳܐ | 2:20854 | ܫܒܚ | Participle Adjective | praiseworthy, excellent | 304 | 133 | 62060-04149 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-041410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܬܢܝܚܐ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܳܐ | 2:12823 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62060-041411 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62060-041412 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|