<-- 1Peter 4:10 | 1Peter 4:12 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:11
1Peter 4:11 - ܟ݁ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܡܰܠܶܠ ܘܟ݂ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܫܰܡܶܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܚܰܝܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܶܗ ܗ݈ܺܝ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Whoever shall speak, as the word of Aloha let him speak and whoever ministereth, (he shall minister) as from the power which Aloha giveth to him, that in every thing which you do Aloha may be glorified through Jeshu Meshiha, whose are the glory and honour to the age of ages. Amen.
(Murdock) Whoever will speak, let him speak as the word of God: and whoever will minister, as of the ability that God hath given him: so that in all ye do, God may be glorified, through Jesus the Messiah; to whom belongeth glory, and honor, for ever and ever. Amen.
(Lamsa) If any man preach, let him preach the word of God; and if any man minister, let him do it according to the ability which God has given him: so that in everything you do, God may be glorified through Jesus Christ, to whom belongs glory and honour for ever and ever. Amen.
(KJV) If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܡܢ | ܟ݁ܽܠܡܰܢ | 2:10091 | ܟܠ | Idiom | - | 216 | 102 | 62060-04110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܡܠܠ | ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ | 2:12025 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62060-04111 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62060-04112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62060-04113 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-04114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܡܠܠ | ܢܡܰܠܶܠ | 2:12063 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62060-04115 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܟܠܡܢ | ܘܟ݂ܽܠܡܰܢ | 2:10063 | ܟܠ | Idiom | - | 216 | 102 | 62060-04116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܡܫ | ܕ݁ܰܡܫܰܡܶܫ | 2:21849 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62060-04117 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62060-04118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-04119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܳܐ | 2:7043 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62060-041110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-041111 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-041112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܳܗܶܒ݂ | 2:8849 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62060-041113 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-041114 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܟܠ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10017 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62060-041115 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܝܢ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:28111 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62060-041116 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-041117 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܢܫܬܒܚ | ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ | 2:20885 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62060-041118 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-041119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62060-041120 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62060-041121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62060-041122 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-041123 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܠܗ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܶܗ | 2:4382 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62060-041124 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܝ | ܗ݈ܺܝ | 2:5032 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62060-041125 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62060-041126 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܩܪܐ | ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ | 2:9455 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62060-041127 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:15752 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62060-041128 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܝܢ | ܥܳܠܡܺܝܢ | 2:15762 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62060-041129 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62060-041130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|