<-- 1Peter 4:9 | 1Peter 4:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:10
1Peter 4:10 - ܘܟ݂ܽܠܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܫܰܡܶܫ ܒ݁ܳܗ ܠܚܰܒ݂ܪܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܒ݁ܰܝ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܦ݂ܰܪܰܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And every man of you the gift which he hath received from Aloha, let him minister thereof unto his neighbours as good stewards of the various grace of Aloha.
(Murdock) And let each of you minister to his associates the gift which he hath received from God; as being good stewards of the manifold grace of God.
(Lamsa) So let everyone of you according to the gift he has received from God, minister the same to your fellowmen, like good stewards of the manifold grace of God.
(KJV) As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠܢܫ | ܘܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1464 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62060-04100 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-04101 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܘܗܒܬܐ | ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ | 2:8894 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62060-04102 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܒܠ | ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17942 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62060-04103 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-04104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-04105 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܡܫ | ܢܫܰܡܶܫ | 2:21872 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62060-04106 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62060-04107 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܚܒܪܘܗܝ | ܠܚܰܒ݂ܪܰܘܗ݈ܝ | 2:6191 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62060-04108 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62060-04109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19210 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62060-041010 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܬܐ | ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ | 2:2714 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62060-041011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܶܐ | 2:7942 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62060-041012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܝܒܘܬܐ | ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8028 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62060-041013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܦܪܫܬܐ | ܡܦ݂ܰܪܰܫܬ݁ܳܐ | 2:17303 | ܦܪܫ | Participle Adjective | diverse | 293 | 129 | 62060-041014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-041015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|