<-- 1Peter 4:9 | 1Peter 4:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:10

1Peter 4:10 - ܘܟ݂ܽܠܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܫܰܡܶܫ ܒ݁ܳܗ ܠܚܰܒ݂ܪܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܒ݁ܰܝ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܦ݂ܰܪܰܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And every man of you the gift which he hath received from Aloha, let him minister thereof unto his neighbours as good stewards of the various grace of Aloha.

(Murdock) And let each of you minister to his associates the gift which he hath received from God; as being good stewards of the manifold grace of God.

(Lamsa) So let everyone of you according to the gift he has received from God, minister the same to your fellowmen, like good stewards of the manifold grace of God.

(KJV) As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠܢܫ ܘܟ݂ܽܠܢܳܫ 2:1464 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62060-04100 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62060-04101 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܘܗܒܬܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ 2:8894 ܝܗܒ Noun gift 256 116 62060-04102 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܒܠ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ 2:17942 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62060-04103 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62060-04104 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-04105 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܫܡܫ ܢܫܰܡܶܫ 2:21872 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62060-04106 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62060-04107 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܚܒܪܘܗܝ ܠܚܰܒ݂ܪܰܘܗ݈ܝ 2:6191 ܚܒܪ Noun friend, companion, associate, comrade, neighbour 125 69 62060-04108 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-04109 - - - - - - No - - -
ܪܒܝ ܪܰܒ݁ܰܝ 2:19210 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62060-041010 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܒܬܐ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ 2:2714 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62060-041011 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܶܐ 2:7942 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62060-041012 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܛܝܒܘܬܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8028 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62060-041013 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܦܪܫܬܐ ܡܦ݂ܰܪܰܫܬ݁ܳܐ 2:17303 ܦܪܫ Participle Adjective diverse 293 129 62060-041014 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-041015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.