<-- 1Peter 3:22 | 1Peter 4:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:1
1Peter 4:1 - ܐܶܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܰܫ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܘܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܐܶܙܕ݁ܰܝܰܢܘ ܟ݁ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܡܳܐܶܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܫܠܺܝ ܠܶܗ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܚܛܳܗܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) If then the Meshiha hath suffered for you in the flesh, be you also armed in it with the same mind; for every one who dieth in his body hath ceased from all sins,
(Murdock) If then the Messiah hath suffered for you in the flesh, do ye also arm yourselves with the same mind: for every one that is dead in his body, hath ceased from all sins,
(Lamsa) FORASMUCH then as Christ has suffered for you in the flesh, arm yourselves also with this very thought; he who subdues his body ceases from all sin;
(KJV) Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62060-04010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62060-04011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62060-04012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܫ | ܚܰܫ | 2:7721 | ܚܫ | Verb | feel, suffer | 160 | 82 | 62060-04013 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܦܝܟܘܢ | ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:7201 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62060-04014 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܒܣܪ | ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ | 2:2937 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62060-04015 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62060-04016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-04017 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62060-04018 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗܢܐ | ܒ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5238 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-04019 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20197 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62060-040110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܕܝܢܘ | ܐܶܙܕ݁ܰܝܰܢܘ | 2:5715 | ܙܢ | Denominative | arm | 118 | 67 | 62060-040111 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܠܡܢ | ܟ݁ܽܠܡܰܢ | 2:10091 | ܟܠ | Idiom | - | 216 | 102 | 62060-040112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐܬ | ܕ݁ܡܳܐܶܬ݂ | 2:11445 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62060-040113 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62060-040114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܦܓܪܗ | ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ | 2:16395 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62060-040115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܠܝ | ܫܠܺܝ | 2:21315 | ܫܠܐ | Verb | cease, quiet, quiet, stop | 580 | 224 | 62060-040116 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-040117 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-040118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62060-040119 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܛܗܐ | ܚܛܳܗܶܐ | 2:6815 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62060-040120 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|