<-- 1Peter 3:8 | 1Peter 3:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:9
1Peter 3:9 - ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܦ݂ܪܥܽܘܢ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܨܽܘܚܺܝܬ݂ܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܨܽܘܚܺܝܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܠܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܒ݂ܰܪܟ݂ܺܝܢ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and let no man render evil for evil, nor invective for invective, but, that which is contrary to them, bless: for unto this are you called, that the blessing you may inherit.
(Murdock) And that ye recompense to no one evil for evil, neither railing for railing; but, in contrariety to these, that ye bless: for to this were ye called, that ye might inherit a blessing.
(Lamsa) Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but instead of these, render blessing; for to this end you have been called, that you may inherit a blessing.
(KJV) Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐܢܫ | ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1465 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62060-03090 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2292 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62060-03091 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62060-03092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2292 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62060-03093 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-03094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܦܪܥܘܢ | ܬ݁ܶܦ݂ܪܥܽܘܢ | 2:17178 | ܦܪܥ | Verb | recompense | 463 | 180 | 62060-03095 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܦܠܐ | ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ | 2:1754 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62060-03096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܘܚܝܬܐ | ܨܽܘܚܺܝܬ݂ܳܐ | 2:17623 | ܨܚܐ | Noun | reviling, insult, abuse | 475 | 184 | 62060-03097 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62060-03098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܘܚܝܬܐ | ܨܽܘܚܺܝܬ݂ܳܐ | 2:17623 | ܨܚܐ | Noun | reviling, insult, abuse | 475 | 184 | 62060-03099 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62060-030910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܩܘܒܠܐ | ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܠܳܐ | 2:17897 | ܩܒܠ | Adjective | opposite | 244 | 112 | 62060-030911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-030912 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-030913 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܒܪܟܝܢ | ܡܒ݂ܰܪܟ݂ܺܝܢ | 2:23752 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62060-030914 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܕܐ | ܠܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5267 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-030915 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62060-030916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܩܪܝܬܘܢ | ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:18831 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62060-030917 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܒܘܪܟܬܐ | ܕ݁ܒ݂ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:2452 | ܒܪܟ | Noun | blessing, benediction | 39 | 33 | 62060-030918 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܐܪܬܘܢ | ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܽܘܢ | 2:9554 | ܝܪܬ | Verb | inherit, heir | 197 | 97 | 62060-030919 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|