<-- 1Peter 3:5 | 1Peter 3:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:6
1Peter 3:6 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܣܰܪܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܩܳܪܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܗܳܝ ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܠܳܗ ܒ݁ܢܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܳܢ ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܚܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) even as Sara was subject to Abraham, and called him My Lord: of her be you the daughters in good works, not being perturbed by any fear.
(Murdock) just as Sarah was subject to Abraham, and called him, My lord: whose daughters ye are, by good works, while ye are not terrified by any fear.
(Lamsa) Even as Sara was submissive to Abraham and called him my LORD: whose daughters you are by reason of good works, and so long as you are not confused by any kind of false value.
(KJV) Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62060-03060 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܪܐ | ܕ݁ܣܰܪܳܐ | 2:14779 | ܣܪܐ | Proper Noun | Sarah | 389 | 155 | 62060-03061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܥܒܕܐ | ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܐ | 2:14959 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62060-03062 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-03063 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܒܪܗܡ | ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:170 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62060-03064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܝܐ | ܘܩܳܪܝܳܐ | 2:18865 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62060-03065 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-03066 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-03067 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62060-03068 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-03069 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܝܢ | ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ | 2:24594 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-030610 | Second | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܝܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ | 2:23321 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-030611 | Second | Feminine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-030612 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܢܬܐ | ܒ݁ܢܳܬ݂ܳܐ | 2:3313 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62060-030613 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܒܕܐ | ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15049 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62060-030614 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܶܐ | 2:7942 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62060-030615 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62060-030616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-030617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܬܙܝܥܢ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܳܢ | 2:24783 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62060-030618 | Second | Feminine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܐܢܬܝܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ | 2:23321 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-030619 | Second | Feminine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-030620 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62060-030621 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܐ | ܕ݁ܶܚܠܳܐ | 2:4337 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62060-030622 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|