<-- 1Peter 3:21 | 1Peter 4:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:22
1Peter 3:22 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܥܰܠܺܝ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܘ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ ܘܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) who is exalted unto heaven, and is at the right hand of Aloha, and unto whom are subject angels and authorities and powers.
(Murdock) who is taken up to heaven, and is on the right hand of God, and angels, and authorities, and powers, are subject to him.
(Lamsa) Who is taken up to heaven, and is at the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject to him.
(KJV) Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-03220 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܥܠܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܥܰܠܺܝ | 2:15712 | ܥܠܐ | Verb | raised, arrogant | 413 | 162 | 62060-03221 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܫܡܝܐ | ܠܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21652 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62060-03222 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬܘܗܝ | ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:743 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62060-03223 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62060-03224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܡܝܢܐ | ܝܰܡܺܝܢܳܐ | 2:9314 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62060-03225 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-03226 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܬܥܒܕܘ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܘ | 2:14920 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62060-03227 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-03228 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62060-03229 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܝܛܢܐ | ܘܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ | 2:21428 | ܫܠܛ | Noun | ruler | 580 | 224 | 62060-032210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܠܘܬܐ | ܘܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:7039 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62060-032211 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|