<-- 1Peter 3:21 | 1Peter 4:1 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:22

1Peter 3:22 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܥܰܠܺܝ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܘ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ ܘܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) who is exalted unto heaven, and is at the right hand of Aloha, and unto whom are subject angels and authorities and powers.

(Murdock) who is taken up to heaven, and is on the right hand of God, and angels, and authorities, and powers, are subject to him.

(Lamsa) Who is taken up to heaven, and is at the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject to him.

(KJV) Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62060-03220 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܬܥܠܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܥܰܠܺܝ 2:15712 ܥܠܐ Verb raised, arrogant 413 162 62060-03221 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܫܡܝܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ 2:21652 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62060-03222 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܬܘܗܝ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:743 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62060-03223 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62060-03224 - - - - - - No - - -
ܝܡܝܢܐ ܝܰܡܺܝܢܳܐ 2:9314 ܝܡܢ Noun right 193 95 62060-03225 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-03226 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܫܬܥܒܕܘ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܘ 2:14920 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62060-03227 Third Masculine Plural - Perfect ESHTAPHAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62060-03228 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11893 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62060-03229 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܫܠܝܛܢܐ ܘܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ 2:21428 ܫܠܛ Noun ruler 580 224 62060-032210 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܚܝܠܘܬܐ ܘܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:7039 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62060-032211 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.