<-- 1Peter 3:20 | 1Peter 3:22 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:21
1Peter 3:21 - ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܗܰܘ ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ ܚܳܝܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܠܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܡܫܺܝܓ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܨܳܐܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) After which very type also you are saved in baptism,[B'mahmuditho.] not while you cleanse the body from filth, but while you make confession of Aloha with a pure conscience, and of [Or, in.] the resurrection of Jeshu Meshiha;
(Murdock) And ye also, by a like figure, are made alive by baptism, (not when ye wash your bodies from filth, but when ye confess God with a pure conscience,) and by the resurrection of Jesus the Messiah;
(Lamsa) You also are saved in that very manner by baptism, not merely by washing the filth from the body, but by confessing God with a clean conscience, and by the resurrection of Jesus Christ,
(KJV) The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62060-03210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-03211 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62060-03212 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-03213 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܦܣܐ | ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ | 2:8087 | ܛܘܦܣܐ | Noun | type, example | 170 | 86 | 62060-03214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܝܢ | ܚܳܝܶܝܢ | 2:25251 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62060-03215 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-03216 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ | ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:15830 | ܥܡܕ | Noun | baptism, washing | 289 | 128 | 62060-03217 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘ | ܠܰܘ | 2:5027 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62060-03218 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62060-03219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16420 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62060-032110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܓܝܢ | ܡܫܺܝܓ݂ܺܝܢ | 2:30288 | ܫܘܓ | Verb | wash | 558 | 215 | 62060-032111 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-032112 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-032113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܐܬܐ | ܨܳܐܬ݂ܳܐ | 2:17479 | ܨܐܝ | Noun | filth, sordidness | 472 | 183 | 62060-032114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62060-032115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62060-032116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܕܝܢ | ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ | 2:25823 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62060-032117 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-032118 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܐܠܗܐ | ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:912 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-032119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܬܐܪܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܳܐ | 2:22578 | ܬܐܪܬܐ | Noun | conscience | 603 | 233 | 62060-032120 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:4587 | ܕܟܐ | Adjective | clean, pure | 91 | 55 | 62060-032121 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܩܝܡܬܗ | ܘܒ݂ܰܩܝܳܡܬ݁ܶܗ | 2:18389 | ܩܡ | Noun | resurrection | 504 | 193 | 62060-032122 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62060-032123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62060-032124 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|