<-- 1Peter 3:19 | 1Peter 3:21 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:20
1Peter 3:20 - ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܢܽܘܚ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܦ݁ܶܩܕ݁ܰܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܩܺܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܬ݂ܡܳܢܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܢ ܥܰܠܶܝܢ ܠܳܗ ܘܰܚܝܰܝ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) those who before were disobedient in the days of Nuch;[Or, Nooch.] while the long-suffering of Aloha commanded that he should make the ark, upon the hope of their conversion, and eight souls only entered therein, and were saved in the waters.
(Murdock) which were formerly disobedient, in the days of Noah, when the long suffering of God commanded an ark to be made, in hope of their repentance; and eight souls only entered into it, and were kept alive in the waters.
(Lamsa) Those who in the past were disobedient; and in the days of Noah, when the Spirit of God had patience, he commanded an ark to be made in the hope of their repentance, but only eight souls entered into it, and were saved by it floating upon the water.
(KJV) Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-03200 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-03201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62060-03202 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-03203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܛܦܝܣ | ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ | 2:23427 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62060-03204 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-03205 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܘܡܬܗ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܶܗ | 2:8978 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62060-03206 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܘܚ | ܕ݁ܢܽܘܚ | 2:12796 | ܢܘܚ | Proper Noun | Noah | 331 | 138 | 62060-03207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62060-03208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܓܪܬ | ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ | 2:12715 | ܢܓܪ | Noun | long suffering | 251 | 115 | 62060-03209 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܗ | ܪܽܘܚܶܗ | 2:19666 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62060-032010 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-032011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܩܕܬ | ܦ݁ܶܩܕ݁ܰܬ݂ | 2:17035 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62060-032012 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܗܘܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5082 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-032013 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܒܘܬܐ | ܩܺܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17885 | ܩܝܒܘܬܐ | Noun | ark | 487 | 188 | 62060-032014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62060-032015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62060-032016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܝܒܘܬܗܘܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:22725 | ܬܒ | Noun | repentance | 611 | 238 | 62060-032017 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܬܡܢܐ | ܘܰܬ݂ܡܳܢܶܐ | 2:22884 | ܬܡܢܐ | Numeral | eight | 615 | 240 | 62060-032018 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62060-032019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܢ | ܢܰܦ݂ܫܳܢ | 2:13493 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62060-032020 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܰܠܶܝܢ | 2:15645 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62060-032021 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-032022 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܚܝܝ | ܘܰܚܝܰܝ | 2:6900 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62060-032023 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܝܐ | ܒ݁ܡܰܝܳܐ | 2:11652 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62060-032024 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|