<-- 1Peter 3:9 | 1Peter 3:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:10
1Peter 3:10 - ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܰܝܶܐ ܘܪܳܚܶܡ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܠܡܶܚܙܳܐ ܢܶܛܰܪ ܠܶܫܳܢܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܢܡܰܠܠܳܢ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Who then willeth life, And loveth good days to see ? Let him keep his tongue from evil, And his lips that they speak not guile.
(Murdock) Therefore, whoever chooseth life, and desireth to see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips that they speak no guile;
(Lamsa) Now, therefore, he who desires eternal life and wants to see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
(KJV) For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62060-03100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62060-03101 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62060-03102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62060-03103 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܚܡ | ܘܪܳܚܶܡ | 2:19803 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62060-03104 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62060-03105 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܶܐ | 2:7942 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62060-03106 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܚܙܐ | ܠܡܶܚܙܳܐ | 2:6702 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62060-03107 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܢܛܪ | ܢܶܛܰܪ | 2:13009 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62060-03108 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܫܢܗ | ܠܶܫܳܢܶܗ | 2:11317 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62060-03109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-031010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2292 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62060-031011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܦܘܬܗ | ܘܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܶܗ | 2:14768 | ܣܦܬܐ | Noun | lip, edge, margin, shore | 387 | 155 | 62060-031012 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-031013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܠܠܢ | ܢܡܰܠܠܳܢ | 2:12067 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62060-031014 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܢܟܠܐ | ܢܶܟ݂ܠܳܐ | 2:13074 | ܢܟܠ | Noun | deceit, guilt, trickery, guile, craft | 340 | 140 | 62060-031015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|