<-- 1Peter 3:9 | 1Peter 3:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:10

1Peter 3:10 - ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܰܝܶܐ ܘܪܳܚܶܡ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܠܡܶܚܙܳܐ ܢܶܛܰܪ ܠܶܫܳܢܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܢܡܰܠܠܳܢ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Who then willeth life, And loveth good days to see ? Let him keep his tongue from evil, And his lips that they speak not guile.

(Murdock) Therefore, whoever chooseth life, and desireth to see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips that they speak no guile;

(Lamsa) Now, therefore, he who desires eternal life and wants to see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:

(KJV) For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62060-03100 - - - - - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17487 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62060-03101 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62060-03102 - - - - - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62060-03103 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܪܚܡ ܘܪܳܚܶܡ 2:19803 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62060-03104 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62060-03105 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܶܐ 2:7942 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62060-03106 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܡܚܙܐ ܠܡܶܚܙܳܐ 2:6702 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62060-03107 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܢܛܪ ܢܶܛܰܪ 2:13009 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62060-03108 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܫܢܗ ܠܶܫܳܢܶܗ 2:11317 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62060-03109 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62060-031010 - - - - - - No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ 2:2292 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62060-031011 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܦܘܬܗ ܘܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܶܗ 2:14768 ܣܦܬܐ Noun lip, edge, margin, shore 387 155 62060-031012 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-031013 - - - - - - No - - -
ܢܡܠܠܢ ܢܡܰܠܠܳܢ 2:12067 ܡܠ Verb speak 273 122 62060-031014 Third Feminine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܢܟܠܐ ܢܶܟ݂ܠܳܐ 2:13074 ܢܟܠ Noun deceit, guilt, trickery, guile, craft 340 140 62060-031015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.