<-- 1Peter 2:8 | 1Peter 2:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:9
1Peter 2:9 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܗܢܳܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܦ݁ܪܺܝܩܳܐ ܬ݁ܣܰܒ݁ܪܽܘܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܚܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܠܢܽܘܗܪܶܗ ܡܝܰܬ݁ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But you are a chosen race, who minister as priests to the kingdom,[Damkahno lemalkutho.] a holy people, a congregation redeemed to announce the praises of him who hath called you from darkness to his transcendant light:
(Murdock) But ye are an elect race, officiating as priests of the kingdom; a holy people, a redeemed congregation; that ye should proclaim the praises of him who called you out of darkness to his precious light:
(Lamsa) But you are a chosen people; ministers to the kingdom, a holy people, a congregation redeemed to proclaim the glories of him who has called you out of darkness to his marvelous light:
(KJV) But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-02090 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62060-02091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:22439 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62060-02092 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-02093 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܝܬܐ | ܓ݁ܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:3463 | ܓܒܐ | Participle Adjective | chosen, elect, approved | 59 | 44 | 62060-02094 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܗܢܐ | ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܗܢܳܐ | 2:9826 | ܟܗܢ | Denominative | priest | 206 | 100 | 62060-02095 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܠܟܘܬܐ | ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11994 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62060-02096 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62060-02097 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ | 2:18161 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62060-02098 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62060-02099 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܪܝܩܐ | ܦ݁ܪܺܝܩܳܐ | 2:17249 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62060-020910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܣܒܪܘܢ | ܬ݁ܣܰܒ݁ܪܽܘܢ | 2:13858 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62060-020911 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܬܫܒܚܬܗ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܚܳܬ݂ܶܗ | 2:20942 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62060-020912 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-020913 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܟܘܢ | ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ܽܘܢ | 2:18852 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62060-020914 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-020915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܫܘܟܐ | ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7836 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62060-020916 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܢܘܗܪܗ | ܠܢܽܘܗܪܶܗ | 2:12780 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62060-020917 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܝܬܪܐ | ܡܝܰܬ݁ܪܳܐ | 2:9719 | ܝܬܪ | Participle Adjective | excellent, eminent | 270 | 121 | 62060-020918 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|