<-- 1Peter 2:5 | 1Peter 2:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:6
1Peter 2:6 - ܐܰܡܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܣܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܨܶܗܝܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܒ݁ܚܺܝܪܬ݁ܳܐ ܘܝܰܩܺܝܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܪܺܝܫ ܙܳܘܺܝܬ݂ܳܐ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܳܗ ܠܳܐ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) For it is said in the scripture, Behold, I lay in Zion a stone choice [Or, tried, bachirtho.] and honourable in the head of the corner: whosoever believeth in him shall not be ashamed.
(Murdock) For it is said in the scripture, Behold, in Zion I lay a chosen and precious stone, for the head of the corner; and whoever believeth in him, will not be ashamed.
(Lamsa) For as it is said in the scriptures, Behold, I lay in Sion, a chief corner stone, approved, precious: and he who believes on him shall not be ashamed.
(KJV) Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܝܪ | ܐܰܡܺܝܪ | 2:23523 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62060-02060 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62060-02061 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62060-02062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܬܒܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10753 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62060-02063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܐ | ܕ݁ܗܳܐ | 2:4940 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62060-02064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܐܡ | ܣܳܐܶܡ | 2:27823 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62060-02065 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62060-02066 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܨܗܝܘܢ | ܒ݁ܨܶܗܝܽܘܢ | 2:17609 | ܨܗܝܘܢ | Proper Noun | Sion | 474 | 184 | 62060-02067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9774 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62060-02068 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܝܪܬܐ | ܒ݁ܚܺܝܪܬ݁ܳܐ | 2:2523 | ܒܚܪ | Participle Adjective | tried, approved | 41 | 34 | 62060-02069 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܩܝܪܬܐ | ܘܝܰܩܺܝܪܬ݁ܳܐ | 2:9468 | ܝܩܪ | Adjective | heavy, precious | 196 | 97 | 62060-020610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܝܫ | ܒ݁ܪܺܝܫ | 2:19912 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62060-020611 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܙܘܝܬܐ | ܙܳܘܺܝܬ݂ܳܐ | 2:5655 | ܙܘܝܬܐ | Noun | corner | 113 | 64 | 62060-020612 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62060-020613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1133 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62060-020614 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62060-020615 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-020616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܗܬ | ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ | 2:2419 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62060-020617 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|