<-- 1Peter 2:22 | 1Peter 2:24 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:23
1Peter 2:23 - ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܨܛܰܚܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܡܨܰܚܶܐ ܘܚܳܐܶܫ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܠܰܚܰܡ ܐܶܠܳܐ ܡܰܫܠܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܺܝܢܶܗ ܠܕ݂ܰܝܳܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) who was reviled and reviled not, and suffered and threatened not, but delivered his cause to the Judge of righteousness;
(Murdock) When he was reviled, be reviled not; and he suffered and threatened not, but committed his cause to the Judge of righteousness.
(Lamsa) Who, wen he was reviled, he did not revile again: when he suffered he did not threaten, but committed his cause to him who judges righteously:
(KJV) Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-02230 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܛܚܐ | ܕ݁ܡܶܨܛܰܚܶܐ | 2:17626 | ܨܚܐ | Verb | revile | 477 | 184 | 62060-02231 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-02232 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-02233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܚܐ | ܡܨܰܚܶܐ | 2:17628 | ܨܚܐ | Verb | revile | 477 | 184 | 62060-02234 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܚܐܫ | ܘܚܳܐܶܫ | 2:7718 | ܚܫ | Verb | feel, suffer | 160 | 82 | 62060-02235 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-02236 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-02237 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܠܚܡ | ܡܶܬ݂ܠܰܚܰܡ | 2:11167 | ܠܚܡ | Verb | threaten, intimidate | 240 | 111 | 62060-02238 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62060-02239 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܠܡ | ܡܰܫܠܶܡ | 2:21518 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62060-022310 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-022311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢܗ | ܕ݁ܺܝܢܶܗ | 2:4476 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62060-022312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܕܝܢܐ | ܠܕ݂ܰܝܳܢܳܐ | 2:4495 | ܕܢ | Noun | judge | 90 | 54 | 62060-022313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܐܢܘܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9893 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62060-022314 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|