<-- 1Peter 2:22 | 1Peter 2:24 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:23

1Peter 2:23 - ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܨܛܰܚܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܡܨܰܚܶܐ ܘܚܳܐܶܫ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܠܰܚܰܡ ܐܶܠܳܐ ܡܰܫܠܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܺܝܢܶܗ ܠܕ݂ܰܝܳܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) who was reviled and reviled not, and suffered and threatened not, but delivered his cause to the Judge of righteousness;

(Murdock) When he was reviled, be reviled not; and he suffered and threatened not, but committed his cause to the Judge of righteousness.

(Lamsa) Who, wen he was reviled, he did not revile again: when he suffered he did not threaten, but committed his cause to him who judges righteously:

(KJV) Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62060-02230 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܨܛܚܐ ܕ݁ܡܶܨܛܰܚܶܐ 2:17626 ܨܚܐ Verb revile 477 184 62060-02231 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-02232 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-02233 - - - - - - No - - -
ܡܨܚܐ ܡܨܰܚܶܐ 2:17628 ܨܚܐ Verb revile 477 184 62060-02234 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܘܚܐܫ ܘܚܳܐܶܫ 2:7718 ܚܫ Verb feel, suffer 160 82 62060-02235 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-02236 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-02237 - - - - - - No - - -
ܡܬܠܚܡ ܡܶܬ݂ܠܰܚܰܡ 2:11167 ܠܚܡ Verb threaten, intimidate 240 111 62060-02238 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62060-02239 - - - - - - No - - -
ܡܫܠܡ ܡܰܫܠܶܡ 2:21518 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62060-022310 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-022311 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢܗ ܕ݁ܺܝܢܶܗ 2:4476 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62060-022312 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܕܝܢܐ ܠܕ݂ܰܝܳܢܳܐ 2:4495 ܕܢ Noun judge 90 54 62060-022313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܐܢܘܬܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9893 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62060-022314 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.