<-- 1Peter 2:19 | 1Peter 2:21 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:20
1Peter 2:20 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܐܽܘܠܨܳܢܶܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܗܳܘܝܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܘܳܐܠܨܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܝܳܪܒ݁ܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For they who on account of their offences suffer tribulations, what praise have they ? But when you do well and they afflict you, and you endure, then doth your praise become great with Aloha.
(Murdock) But they who endure afflictions on account of their offences, what praise have they ? But if, when ye do well, they vex you, and ye endure it; then great is your praise with God.
(Lamsa) What praise have they who endure suffering because of their faults? But when you do good, and are made to suffer, and you take it patiently, then your glory is greater with God.
(KJV) For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62060-02200 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62060-02201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܠ | ܕ݁ܡܶܛܽܠ | 2:11625 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62060-02202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܟܠܘܬܗܘܢ | ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:14407 | ܣܟܠ | Noun | foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin | 377 | 151 | 62060-02203 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܣܝܒܪܝܢ | ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ | 2:13836 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62060-02204 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܐܘܠܨܢܐ | ܐܽܘܠܨܳܢܶܐ | 2:1004 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62060-02205 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62060-02206 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62060-02207 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܐ | ܗܳܘܝܳܐ | 2:5095 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-02208 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-02209 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62060-022010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62060-022011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܝܢ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:28111 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62060-022012 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-022013 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܫܦܝܪ | ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22079 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62060-022014 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܠܨܝܢ | ܘܳܐܠܨܺܝܢ | 2:1063 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62060-022015 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-022016 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܡܣܝܒܪܝܢ | ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ | 2:27632 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62060-022017 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-022018 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62060-022019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܪܒܐ | ܝܳܪܒ݁ܳܐ | 2:9513 | ܝܪܒ | Verb | great, great, magnify, superior | 197 | 97 | 62060-022020 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܫܒܘܚܬܟܘܢ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:20939 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62060-022021 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62060-022022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-022023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|