<-- 1Peter 2:18 | 1Peter 2:20 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:19
1Peter 2:19 - ܠܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܥܳܩܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܥܰܘܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For these are pleasing before Aloha, who, for the sake of a good conscience, endure the afflictions that come upon them unjustly.
(Murdock) For there is favor before God for them who, for the sake of a good conscience, endure sorrows that come upon them wrongfully.
(Lamsa) For such men have favor before God; because of a good conscience they endure sorrows which come upon them unjustly.
(KJV) For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܗܠܝܢ | ܠܗܳܠܶܝܢ | 2:5268 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-02190 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62060-02191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62060-02192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-02193 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62060-02194 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62060-02195 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-02196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62060-02197 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܠ | ܕ݁ܡܶܛܽܠ | 2:11625 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62060-02198 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܪܬܐ | ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ | 2:22584 | ܬܐܪܬܐ | Noun | conscience | 603 | 233 | 62060-02199 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪܬܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ | 2:22092 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62060-021910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܣܝܒܪܝܢ | ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ | 2:13836 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62060-021911 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܥܩܬܐ | ܥܳܩܳܬ݂ܳܐ | 2:15404 | ܥܩ | Noun | sorrow, distress | 426 | 167 | 62060-021912 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܢ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܢ | 2:2101 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62060-021913 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62060-021914 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܥܘܠܐ | ܒ݁ܥܰܘܠܳܐ | 2:15368 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62060-021915 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|