<-- 1Peter 1:18 | 1Peter 1:20 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:19

1Peter 1:19 - ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܝܰܩܺܝܪܳܐ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܕ݁ܡܽܘܡܳܐ ܘܛܽܘܠܫܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but with the precious blood of the Lamb spotless and unblemished, who is the Meshiha;

(Murdock) but with the precious blood of that Lamb in which is no spot nor blemish, namely, the Messiah:

(Lamsa) But with the precious blood of the Lamb without blemish and without spot which is Christ:

(KJV) But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62060-01190 - - - - - - No - - -
ܒܕܡܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ 2:4670 ܕܡ Noun blood 93 56 62060-01191 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܩܝܪܐ ܝܰܩܺܝܪܳܐ 2:9470 ܝܩܪ Adjective heavy, precious 196 97 62060-01192 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪܐ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ 2:1335 ܐܡܪ Noun lamb, sheep 20 24 62060-01193 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܡܐ ܕ݁ܡܽܘܡܳܐ 2:11419 ܡܘܡ Noun spot, blemish 257 117 62060-01194 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܛܘܠܫܐ ܘܛܽܘܠܫܳܐ 2:8210 ܛܠܫ Noun spot, impurity, stain, blemish 169 85 62060-01195 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62060-01196 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62060-01197 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62060-01198 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62060-01199 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.