<-- 1Peter 1:18 | 1Peter 1:20 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:19
1Peter 1:19 - ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܝܰܩܺܝܪܳܐ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܕ݁ܡܽܘܡܳܐ ܘܛܽܘܠܫܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but with the precious blood of the Lamb spotless and unblemished, who is the Meshiha;
(Murdock) but with the precious blood of that Lamb in which is no spot nor blemish, namely, the Messiah:
(Lamsa) But with the precious blood of the Lamb without blemish and without spot which is Christ:
(KJV) But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62060-01190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܡܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ | 2:4670 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62060-01191 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܩܝܪܐ | ܝܰܩܺܝܪܳܐ | 2:9470 | ܝܩܪ | Adjective | heavy, precious | 196 | 97 | 62060-01192 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܐ | ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ | 2:1335 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 62060-01193 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܡܐ | ܕ݁ܡܽܘܡܳܐ | 2:11419 | ܡܘܡ | Noun | spot, blemish | 257 | 117 | 62060-01194 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܛܘܠܫܐ | ܘܛܽܘܠܫܳܐ | 2:8210 | ܛܠܫ | Noun | spot, impurity, stain, blemish | 169 | 85 | 62060-01195 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62060-01196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62060-01197 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62060-01198 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62060-01199 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|