<-- 1Peter 1:17 | 1Peter 1:19 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:18
1Peter 1:18 - ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܠܶܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܶܩܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܣܪܺܝܩܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) while you know that not with silver which wasteth away, nor with gold, you have been redeemed from your vain works which you received from your fathers,
(Murdock) since ye know, that neither with perishable silver, nor with gold, ye were redeemed from your vain doings, which ye had by tradition from your fathers;
(Lamsa) Knowing that you have not been redeemed from your empty works which you have received from your fathers by corruptible silver and gold;
(KJV) Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62060-01180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62060-01181 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-01182 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-01183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܣܦܐ | ܒ݁ܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ | 2:10404 | ܟܣܦ | Noun | silver, money | 221 | 104 | 62060-01184 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܠܐ | ܕ݁ܒ݂ܳܠܶܐ | 2:2790 | ܒܠܐ | Verb | old | 46 | 36 | 62060-01185 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-01186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܗܒܐ | ܒ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ | 2:4202 | ܕܗܒ | Noun | gold | 84 | 52 | 62060-01187 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܦܪܩܬܘܢ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܶܩܬ݁ܽܘܢ | 2:17218 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62060-01188 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-01189 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܟܘܢ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15083 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62060-011810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܪܝܩܐ | ܣܪܺܝܩܶܐ | 2:14810 | ܣܪܩ | Participle Adjective | vain, empty, vacant, void | 392 | 155 | 62060-011811 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-011812 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܒܠܬܘܢ | ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ | 2:17949 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62060-011813 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-011814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܗܝܟܘܢ | ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:11 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62060-011815 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|