<-- 1Peter 1:17 | 1Peter 1:19 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:18

1Peter 1:18 - ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܠܶܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܶܩܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܣܪܺܝܩܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) while you know that not with silver which wasteth away, nor with gold, you have been redeemed from your vain works which you received from your fathers,

(Murdock) since ye know, that neither with perishable silver, nor with gold, ye were redeemed from your vain doings, which ye had by tradition from your fathers;

(Lamsa) Knowing that you have not been redeemed from your empty works which you have received from your fathers by corruptible silver and gold;

(KJV) Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62060-01180 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62060-01181 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62060-01182 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-01183 - - - - - - No - - -
ܒܟܣܦܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ 2:10404 ܟܣܦ Noun silver, money 221 104 62060-01184 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܠܐ ܕ݁ܒ݂ܳܠܶܐ 2:2790 ܒܠܐ Verb old 46 36 62060-01185 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-01186 - - - - - - No - - -
ܒܕܗܒܐ ܒ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ 2:4202 ܕܗܒ Noun gold 84 52 62060-01187 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܦܪܩܬܘܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܶܩܬ݁ܽܘܢ 2:17218 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62060-01188 Second Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62060-01189 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܟܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15083 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62060-011810 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܣܪܝܩܐ ܣܪܺܝܩܶܐ 2:14810 ܣܪܩ Participle Adjective vain, empty, vacant, void 392 155 62060-011811 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62060-011812 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܩܒܠܬܘܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ 2:17949 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62060-011813 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62060-011814 - - - - - - No - - -
ܐܒܗܝܟܘܢ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:11 ܐܒ Noun father 2 13 62060-011815 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.