<-- 1Peter 1:11 | 1Peter 1:13 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:12
1Peter 1:12 - ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܒ݂ܳܨܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܘ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܶܠܳܐ ܠܰܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܰܒ݁ܰܪܢܳܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܶܝܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܬ݂ܪܰܓ݂ܪܓ݂ܺܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܝܩܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And all that they searched was revealed to them; for not for themselves they inquired, but to us (and) of us [Lan dilan.] they prophesied those (blessings) which now are revealed to you by them who have preached to you [Or, evangelized you.] by the Spirit of Holiness which is sent from heaven; for into these themselves the angels also desire to look.
(Murdock) And it was revealed to them, [in regard to] all they were searching, that, not for themselves were they inquiring, but for us they were prophesying of those things, which are now manifested to you by means of the things we have announced to you, by the Holy Spirit sent from heaven; which things the angels also desire to look into.
(Lamsa) And everything they were searching for was revealed to them because they did not seek for their own benefit, but they prophesied the things which concerned us, the things which now have been revealed to you by those who have preached the gospel to you through the Holy Spirit sent from heaven; which things the angels also desire to look into.
(KJV) Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܓܠܝ | ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝ | 2:3746 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62060-01120 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-01121 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62060-01122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܨܝܢ | ܕ݁ܒ݂ܳܨܶܝܢ | 2:3119 | ܒܨܐ | Verb | search, examine | 51 | 39 | 62060-01123 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-01124 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62060-01125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘ | ܕ݁ܠܰܘ | 2:5001 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62060-01126 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢܦܫܗܘܢ | ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13476 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62060-01127 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢ | 2:2986 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62060-01128 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-01129 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62060-011210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-011211 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܝܠܢ | ܕ݁ܺܝܠܰܢ | 2:4396 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62060-011212 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܬܢܒܝܢ | ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܝܢ | 2:12599 | ܢܒܐ | Verb | prophesy | 325 | 136 | 62060-011213 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-011214 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62060-011215 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܫܐ | ܕ݁ܗܳܫܳܐ | 2:5386 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62060-011216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܓܠܝ | ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝ | 2:3728 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62060-011217 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-011218 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62060-011219 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62060-011220 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪܢܟܘܢ | ܕ݁ܣܰܒ݁ܰܪܢܳܟ݂ܽܘܢ | 2:13810 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62060-011221 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:9103 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62060-011222 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62060-011223 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܕܪ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ | 2:20724 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62060-011224 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-011225 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62060-011226 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗܝܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܶܝܢ | 2:2252 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62060-011227 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܒܗܠܝܢ | ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5237 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-011228 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܪܓܪܓܝܢ | ܡܶܬ݂ܪܰܓ݂ܪܓ݂ܺܝܢ | 2:19312 | ܪܓ | Verb | desire, covet, lust | 527 | 200 | 62060-011229 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPALPAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62060-011230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62060-011231 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܕܝܩܘܢ | ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܝܩܽܘܢ | 2:4265 | ܕܩ | Verb | look into, observe, inspect, view, versed | 96 | 57 | 62060-011232 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|