<-- 1Peter 1:10 | 1Peter 1:12 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:11
1Peter 1:11 - ܘܰܒ݂ܨܰܘ ܕ݁ܒ݂ܰܐܝܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܚܰܘܝܳܐ ܘܡܰܣܗܕ݂ܳܐ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܚܰܫܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and searched into, what time the Spirit of the Meshiha who dwelt in them showed and testified of the future sufferings of the Meshiha, and his glory which (should be) after them.
(Murdock) And they searched for the time which the Spirit of the Messiah dwelling in them did show and testify, when the sufferings of the Messiah were to occur, and his subsequent glory.
(Lamsa) They searched to find out at what time it would be revealed, and the Spirit of Christ which dwelt in them testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
(KJV) Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܨܘ | ܘܰܒ݂ܨܰܘ | 2:3121 | ܒܨܐ | Verb | search, examine | 51 | 39 | 62060-01110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܐܝܢܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܐܝܢܳܐ | 2:670 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62060-01111 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62060-01112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܘܝܐ | ܡܚܰܘܝܳܐ | 2:6423 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62060-01113 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܡܣܗܕܐ | ܘܡܰܣܗܕ݂ܳܐ | 2:14018 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62060-01114 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܪܘܚܗ | ܪܽܘܚܶܗ | 2:19666 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62060-01115 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62060-01116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܪܐ | ܕ݁ܥܳܡܪܳܐ | 2:15950 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62060-01117 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62060-01118 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܥܬܝܕܝܢ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:16300 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62060-01119 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܫܘܗܝ | ܚܰܫܰܘܗ݈ܝ | 2:7743 | ܚܫ | Noun | feeling, suffering, experience, affection, passion, lust | 160 | 82 | 62060-011110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62060-011111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܫܒܘܚܬܗ | ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ | 2:20932 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62060-011112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-011113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪܟܢ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ | 2:2225 | ܐܬܪ | Particle | afterwards | 57 | 43 | 62060-011114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|