<-- 1Peter 1:10 | 1Peter 1:12 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:11

1Peter 1:11 - ܘܰܒ݂ܨܰܘ ܕ݁ܒ݂ܰܐܝܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܚܰܘܝܳܐ ܘܡܰܣܗܕ݂ܳܐ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܚܰܫܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܀

Translations

(Etheridge) and searched into, what time the Spirit of the Meshiha who dwelt in them showed and testified of the future sufferings of the Meshiha, and his glory which (should be) after them.

(Murdock) And they searched for the time which the Spirit of the Messiah dwelling in them did show and testify, when the sufferings of the Messiah were to occur, and his subsequent glory.

(Lamsa) They searched to find out at what time it would be revealed, and the Spirit of Christ which dwelt in them testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.

(KJV) Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܨܘ ܘܰܒ݂ܨܰܘ 2:3121 ܒܨܐ Verb search, examine 51 39 62060-01110 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܒܐܝܢܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܝܢܳܐ 2:670 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62060-01111 - Masculine Singular - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62060-01112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܚܘܝܐ ܡܚܰܘܝܳܐ 2:6423 ܚܘܐ Verb show 129 70 62060-01113 Third Feminine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܘܡܣܗܕܐ ܘܡܰܣܗܕ݂ܳܐ 2:14018 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62060-01114 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܪܘܚܗ ܪܽܘܚܶܗ 2:19666 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62060-01115 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62060-01116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܪܐ ܕ݁ܥܳܡܪܳܐ 2:15950 ܥܡܪ Verb dwell 418 165 62060-01117 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62060-01118 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܥܬܝܕܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:16300 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62060-01119 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܚܫܘܗܝ ܚܰܫܰܘܗ݈ܝ 2:7743 ܚܫ Noun feeling, suffering, experience, affection, passion, lust 160 82 62060-011110 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62060-011111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ 2:20932 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62060-011112 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62060-011113 - - - - - - No - - -
ܒܬܪܟܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ 2:2225 ܐܬܪ Particle afterwards 57 43 62060-011114 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.