<-- 1Peter 1:9 | 1Peter 1:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:10
1Peter 1:10 - ܗܳܢܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܥܰܩܶܒ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝܘ ܥܰܠ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) That salvation which the prophets investigated when they prophesied concerning the grace which was to be given unto you,
(Murdock) that life [namely], about which the prophets inquired, when they were prophesying of the grace which was to be given to you.
(Lamsa) For which very salvation the prophets searched diligently when they prophesied concerning the grace which was to be given to you.
(KJV) Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-01100 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62060-01101 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܩܒܘ | ܕ݁ܥܰܩܶܒ݂ܘ | 2:16128 | ܥܩܒ | Denominative | investigate, inquire, examine | 424 | 167 | 62060-01102 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-01103 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62060-01104 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62060-01105 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62060-01106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܢܒܝܘ | ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝܘ | 2:12587 | ܢܒܐ | Verb | prophesy | 325 | 136 | 62060-01107 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62060-01108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62060-01109 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕܐ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ | 2:16299 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62060-011010 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-011011 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܬܝܗܒ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8807 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62060-011012 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-011013 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|