<-- 1Peter 1:9 | 1Peter 1:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:10

1Peter 1:10 - ܗܳܢܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܥܰܩܶܒ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝܘ ܥܰܠ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) That salvation which the prophets investigated when they prophesied concerning the grace which was to be given unto you,

(Murdock) that life [namely], about which the prophets inquired, when they were prophesying of the grace which was to be given to you.

(Lamsa) For which very salvation the prophets searched diligently when they prophesied concerning the grace which was to be given to you.

(KJV) Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62060-01100 - Masculine Plural - - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62060-01101 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܩܒܘ ܕ݁ܥܰܩܶܒ݂ܘ 2:16128 ܥܩܒ Denominative investigate, inquire, examine 424 167 62060-01102 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-01103 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62060-01104 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12622 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62060-01105 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62060-01106 - - - - - - No - - -
ܐܬܢܒܝܘ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝܘ 2:12587 ܢܒܐ Verb prophesy 325 136 62060-01107 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62060-01108 - - - - - - No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62060-01109 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܬܝܕܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ 2:16299 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62060-011010 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-011011 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܬܬܝܗܒ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8807 ܝܗܒ Verb give 188 91 62060-011012 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62060-011013 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.