<-- 1John 5:4 | 1John 5:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 5:5
1John 5:5 - ܡܰܢܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܙܳܟ݂ܶܐ ܠܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܶܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For who (is he) that overcometh the world, but he who believeth that Jeshu is the Son of Aloha ?
(Murdock) For who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God ?
(Lamsa) Who is he who triumphs over the world but he who believes that Jesus is the Son of God?
(KJV) Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62062-05050 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62062-05051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܟܐ | ܕ݁ܙܳܟ݂ܶܐ | 2:5728 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 62062-05052 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-05053 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62062-05054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62062-05055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-05056 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1133 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62062-05057 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62062-05058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62062-05059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-050510 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-050511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|