<-- 1John 5:3 | 1John 5:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 5:4
1John 5:4 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܙܳܟ݂ܶܐ ܠܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܙܟ݂ܳܬ݂ܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Because every one who is born of Aloha overcometh the world: and this is the victory which overcometh the world, our faith.
(Murdock) Because, whoever is born of God, overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, our faith.
(Lamsa) For whoever is born of God triumphs over the world: and this is the victory which conquers the world, even our faith.
(KJV) For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62062-05040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-05041 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝܕ | ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ | 2:9099 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62062-05042 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-05043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-05044 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܟܐ | ܙܳܟ݂ܶܐ | 2:5743 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 62062-05045 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-05046 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62062-05047 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܕܐ | ܘܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5259 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-05048 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-05049 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܙܟܘܬܐ | ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5761 | ܙܟܐ | Noun | victory, justification | 115 | 66 | 62062-050410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܟܬܗ | ܕ݁ܰܙܟ݂ܳܬ݂ܶܗ | 2:5730 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 62062-050411 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62062-050412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܢ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܰܢ | 2:1205 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62062-050413 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|