<-- 1John 5:2 | 1John 5:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 5:3

1John 5:3 - ܗܳܢܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܛܰܪ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܘܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܝܰܩܺܝܪܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) For this is the love of Aloha, that we keep his commandments; and his commandments are not heavy.

(Murdock) For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome.

(Lamsa) For this is the love of God, that we keep his commandments: And his commandments are not difficult.

(KJV) For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-05030 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-05031 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62062-05032 - - - - - - No - - -
ܚܘܒܗ ܚܽܘܒ݁ܶܗ 2:6109 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62062-05033 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-05034 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܛܪ ܕ݁ܢܶܛܰܪ 2:12979 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62062-05035 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:16977 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62062-05036 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:16971 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62062-05037 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-05038 - - - - - - No - - -
ܝܩܝܪܝܢ ܝܰܩܺܝܪܺܝܢ 2:9472 ܝܩܪ Adjective heavy, precious 196 97 62062-05039 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.