<-- 1John 5:2 | 1John 5:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 5:3
1John 5:3 - ܗܳܢܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܛܰܪ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܘܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܝܰܩܺܝܪܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For this is the love of Aloha, that we keep his commandments; and his commandments are not heavy.
(Murdock) For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome.
(Lamsa) For this is the love of God, that we keep his commandments: And his commandments are not difficult.
(KJV) For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-05030 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-05031 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62062-05032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܒܗ | ܚܽܘܒ݁ܶܗ | 2:6109 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62062-05033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-05034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܛܪ | ܕ݁ܢܶܛܰܪ | 2:12979 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62062-05035 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܘܗܝ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:16977 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62062-05036 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܦܘܩܕܢܘܗܝ | ܘܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:16971 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62062-05037 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-05038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܩܝܪܝܢ | ܝܰܩܺܝܪܺܝܢ | 2:9472 | ܝܩܪ | Adjective | heavy, precious | 196 | 97 | 62062-05039 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|