<-- 1John 5:17 | 1John 5:19 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 5:18
1John 5:18 - ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܚܳܛܶܐ ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܳܛܰܪ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܒ݂ܺܝܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And we know that every one who is born of Aloha sinneth not. For he who is born of Aloha keepeth himself, and the Evil doth not approach him.
(Murdock) And we know, that every one who is born of God, sinneth not: for he that is born of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.
(Lamsa) We know that everyone who is born of God does not sin: for he who is born of God watches himself, and the evil one does not come near him.
(KJV) We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܕܥܝܢܢ | ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8675 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-05180 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-05181 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝܕ | ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ | 2:9099 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62062-05182 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-05183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-05184 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-05185 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܐ | ܚܳܛܶܐ | 2:6786 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62062-05186 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-05187 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62062-05188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝܕ | ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ | 2:9099 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62062-05189 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-051810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-051811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܛܪ | ܢܳܛܰܪ | 2:13011 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62062-051812 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62062-051813 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܝܫܐ | ܘܒ݂ܺܝܫܳܐ | 2:2304 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62062-051814 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-051815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܩܪܒ | ܡܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ | 2:18989 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62062-051816 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-051817 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|