<-- 1John 5:16 | 1John 5:18 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 5:17
1John 5:17 - ܟ݁ܽܠ ܥܰܘܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܘܺܐܝܬ݂ ܚܛܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) For all iniquity is sin; and there is sin which is not of death.
(Murdock) For all iniquity is sin; and there is a sin which is not of death.
(Lamsa) All unrighteousness is sin: but there is a sin which is not worthy of death.
(KJV) All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-05170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܠܐ | ܥܰܘܠܳܐ | 2:15374 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62062-05171 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62062-05172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܝܬܐ | ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6840 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62062-05173 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-05174 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-05175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܗܐ | ܚܛܳܗܳܐ | 2:6814 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62062-05176 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-05177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62062-05178 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11487 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62062-05179 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-051710 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|