<-- 1John 5:14 | 1John 5:16 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 5:15

1John 5:15 - ܘܶܐܢ ܡܦ݁ܳܣܺܝܢܰܢ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܠܰܢ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢܰܢ ܡܶܢܶܗ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܢ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܫܶܐܠܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܫܶܐܠܢ ܡܶܢܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And if we are persuaded that he heareth us concerning what we ask from him, we are confident of receiving already the requests that we ask from him.

(Murdock) And if we are persuaded that he heareth us respecting what we ask of him, we are confident of receiving presently the petitions which we asked of him.

(Lamsa) For if we beseech him to hear us concerning the things that we ask of him, we are assured that we have already received from him those things that we desire.

(KJV) And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62062-05150 - - - - - - No - - -
ܡܦܣܝܢܢ ܡܦ݁ܳܣܺܝܢܰܢ 2:16609 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62062-05151 First Masculine Plural - Passive Participle APHEL No First Common Plural
ܕܫܡܥ ܕ݁ܫܳܡܰܥ 2:21709 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62062-05152 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62062-05153 - - - - - - No First Common Plural
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62062-05154 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62062-05155 - Common - - - - No - - -
ܕܫܐܠܝܢܢ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢܰܢ 2:20374 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62062-05156 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62062-05157 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܟܝܠܝܢܢ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ 2:22790 ܬܟܠ Verb confident 611 238 62062-05158 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܕܩܒܠܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܢ 2:17945 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62062-05159 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62062-051510 - - - - - - No - - -
ܟܕܘ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ 2:5026 ܗܘ Pronoun it suffices 205 99 62062-051511 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܫܐܠܬܢ ܫܶܐܠܳܬ݂ܰܢ 2:20447 ܫܐܠ Noun request, petition 554 213 62062-051512 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܕܫܐܠܢ ܕ݁ܫܶܐܠܢ 2:20375 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62062-051513 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62062-051514 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.