<-- 1John 4:21 | 1John 5:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 5:1
1John 5:1 - ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܺܠܺܝܕ݂ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ ܠܝܳܠܽܘܕ݂ܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܐܳܦ݂ ܠܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܡܶܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) WHOSOEVER believeth that Jeshu is the Meshiha of Aloha is born. And every one who loveth the Generator loveth also him who is generated of him.
(Murdock) Whoever believeth that Jesus is the Messiah, is born of God. And whoever loveth the begetter, loveth him also that is begotten of him.
(Lamsa) WHOSOEVER believes that Jesus is the Christ is born of God: and everyone who loves him who begat him, loves him also who is begotten of him.
(KJV) Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-05010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1133 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62062-05011 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62062-05012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-05013 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62062-05014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-05015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-05016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܠܝܕ | ܝܺܠܺܝܕ݂ | 2:9116 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62062-05017 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-05018 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܒ | ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ | 2:6037 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62062-05019 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܝܠܘܕܐ | ܠܝܳܠܽܘܕ݂ܳܐ | 2:9142 | ܝܠܕ | Noun | parent, begetter | 192 | 94 | 62062-050110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܒ | ܡܰܚܶܒ݂ | 2:6055 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62062-050111 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62062-050112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-050113 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܠܕ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ | 2:9094 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62062-050114 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-050115 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|