<-- 1John 4:7 | 1John 4:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 4:8
1John 4:8 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܗܽܘ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For Aloha is Love; and every one who loveth not, knoweth not Aloha.
(Murdock) Because God is love; and whoever loveth not, doth not know God.
(Lamsa) He who does not love, does not know God; for God is love.
(KJV) He that loveth not knoweth not God; for God is love.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62062-04080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-04081 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62062-04082 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-04083 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-04084 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-04085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܒ | ܡܰܚܶܒ݂ | 2:6055 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62062-04086 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-04087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-04088 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-04089 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|