<-- 1John 4:6 | 1John 4:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 4:7
1John 4:7 - ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܢܰܚܶܒ݂ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܺܠܺܝܕ݂ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) my beloved, let us love one another, because love is of Aloha; and every one who loveth from Aloha is born, and knoweth Aloha.
(Murdock) My beloved, let us love one another: because love is from God; and whoever loveth, is born of God and knoweth God.
(Lamsa) My beloved, let us love one another: for love is from God; and every one who loves is born of God, and knows God.
(KJV) Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܒܝܒܝ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ | 2:6084 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62062-04070 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܚܒ | ܢܰܚܶܒ݂ | 2:6060 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62062-04071 | First | Common | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62062-04072 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62062-04073 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62062-04074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܘܒܐ | ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6096 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62062-04075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-04076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-04077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-04078 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-04079 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62062-040710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܒ | ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ | 2:6037 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62062-040711 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-040712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-040713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܠܝܕ | ܝܺܠܺܝܕ݂ | 2:9116 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62062-040714 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܝܕܥ | ܘܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8671 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-040715 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-040716 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|