<-- 1John 4:4 | 1John 4:6 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 4:5

1John 4:5 - ܘܗܳܠܶܝܢ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܘܥܳܠܡܳܐ ܠܗܽܘܢ ܫܳܡܰܥ ܀

Translations

(Etheridge) And these are of the world, therefore the world heareth them.

(Murdock) And they are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them.

(Lamsa) They are of the world; therefore they speak of the world, and the world hears them.

(KJV) They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܠܝܢ ܘܗܳܠܶܝܢ 2:5260 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-04050 - Common Plural - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62062-04051 - - - - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-04052 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-04053 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62062-04054 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-04055 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62062-04056 - - - - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-04057 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܡܠܠܝܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ 2:12058 ܡܠ Verb speak 273 122 62062-04058 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܘܥܠܡܐ ܘܥܳܠܡܳܐ 2:15751 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-04059 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62062-040510 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܫܡܥ ܫܳܡܰܥ 2:21762 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62062-040511 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.