<-- 1John 4:4 | 1John 4:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 4:5
1John 4:5 - ܘܗܳܠܶܝܢ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܘܥܳܠܡܳܐ ܠܗܽܘܢ ܫܳܡܰܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) And these are of the world, therefore the world heareth them.
(Murdock) And they are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them.
(Lamsa) They are of the world; therefore they speak of the world, and the world hears them.
(KJV) They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܠܝܢ | ܘܗܳܠܶܝܢ | 2:5260 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-04050 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-04051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62062-04052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-04053 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62062-04054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-04055 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-04056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62062-04057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܝܢ | ܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:12058 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62062-04058 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܥܠܡܐ | ܘܥܳܠܡܳܐ | 2:15751 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62062-04059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-040510 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܡܥ | ܫܳܡܰܥ | 2:21762 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62062-040511 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|