<-- 1John 4:3 | 1John 4:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 4:4
1John 4:4 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܘܰܙܟ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But you of Aloha are the children, and have overcome them; because greater is he who is with you, than he who is in the world.
(Murdock) But ye children, are of God; and ye have overcome them, because greater is he who is in you, than he who is in the world.
(Lamsa) But you are of God, my children, and have overcome them: because he who is among you is greater than he who is in the world.
(KJV) Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62062-04040 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62062-04041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-04042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-04043 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܟܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:730 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-04044 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62062-04045 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܟܝܬܘܢ | ܘܰܙܟ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5736 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 62062-04046 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-04047 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62062-04048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒ | ܕ݁ܪܰܒ݁ | 2:19185 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62062-04049 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-040410 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܘܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:2255 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-040411 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-040412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-040413 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܠܡܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ | 2:15743 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62062-040414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|