<-- 1John 4:19 | 1John 4:21 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 4:20
1John 4:20 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܺܐܡܰܪ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܣܳܢܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܗܽܘ ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܰܚܶܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if one shall say, I love Aloha, and his brother he hateth, he is a liar. For he who his brother whom he hath seen loveth not, how can he love Aloha himself whom he hath not seen?
(Murdock) And if any one shall say, I love God, and yet hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother who is visible, how can he love God who is invisible ?
(Lamsa) If a man say, I love God, and yet hates his brother, he is a liar: for he who does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
(KJV) If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62062-04200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62062-04201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62062-04202 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪ | ܢܺܐܡܰܪ | 2:1315 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62062-04203 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܚܒ | ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ | 2:24908 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62062-04204 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62062-04205 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-04206 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܚܘܗܝ | ܘܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ | 2:431 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62062-04207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܢܐ | ܣܳܢܶܐ | 2:14595 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 62062-04208 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ | 2:4183 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 62062-04209 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-042010 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-042011 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62062-042012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܚܘܗܝ | ܕ݁ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ | 2:418 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62062-042013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܬܚܙܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6621 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62062-042014 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-042015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܒ | ܡܰܚܶܒ݂ | 2:6055 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62062-042016 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-042017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-042018 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-042019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܙܐ | ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6707 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62062-042020 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62062-042021 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62062-042022 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܚܒ | ܕ݁ܢܰܚܶܒ݂ | 2:6041 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62062-042023 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|