<-- 1John 3:24 | 1John 4:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 4:1

1John 4:1 - ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܠܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܪܽܘܚܺܝܢ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܳܪܫܺܝܢ ܪܽܘܚܶܐ ܐܶܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܢܦ݂ܰܩܘ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) MY beloved, believe not all spirits, but discern the spirits whether they be from Aloha; because many false prophets have gone forth into the world.

(Murdock) My beloved, believe not all spirits; but discriminate among spirits, whether they are of God: for many false prophets have gone out into the world.

(Lamsa) MY beloved, do not believe every prophecy, but examine the prophecies to find out if they are of God: because many false prophets have appeared in the world.

(KJV) Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܒܝܒܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ 2:6084 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62062-04010 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-04011 - - - - - - No - - -
ܠܟܠ ܠܟ݂ܽܠ 2:10097 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-04012 - Masculine - - - - No - - -
ܪܘܚܝܢ ܪܽܘܚܺܝܢ 2:19669 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62062-04013 - Common Plural Absolute - - No - - -
ܬܗܝܡܢܘܢ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ 2:1176 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62062-04014 Second Masculine Plural - Imperfect PAIEL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62062-04015 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62062-04016 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܦܪܫܝܢ ܦ݁ܳܪܫܺܝܢ 2:28891 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62062-04017 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܶܐ 2:19665 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62062-04018 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62062-04019 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62062-040110 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-040111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܗܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ 2:728 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-040112 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62062-040113 - - - - - - No - - -
ܕܣܓܝܐܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13918 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62062-040114 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12622 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62062-040115 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܓܠܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ 2:4184 ܕܓܠ Adjective false, liar 83 52 62062-040116 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܦܩܘ ܢܦ݂ܰܩܘ 2:13406 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62062-040117 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62062-040118 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܥܠܡܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15742 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-040119 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.