<-- 1John 3:8 | 1John 3:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 3:9
1John 3:9 - ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܙܰܪܥܶܗ ܒ݁ܶܗ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܶܚܛܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Every one who is born of Aloha, sin doth not work, because that his seed is in him, and he cannot sin, because of Aloha he is born.
(Murdock) Every one that is born of God, doth not practise sin; because his seed is in him, and he cannot sin, because he is born of God.
(Lamsa) Whoever is born of God does not commit sin because God's seed is in him; and he cannot sin because he is born of God.
(KJV) Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-03090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܠܕ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ | 2:9094 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62062-03091 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-03092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-03093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܛܝܬܐ | ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6840 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62062-03094 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-03095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14972 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62062-03096 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62062-03097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܪܥܗ | ܕ݁ܙܰܪܥܶܗ | 2:5974 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62062-03098 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-03099 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-030910 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-030911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62062-030912 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܚܛܐ | ܠܡܶܚܛܳܐ | 2:6793 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62062-030913 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-030914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-030915 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܠܕ | ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ | 2:9088 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62062-030916 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|