<-- 1John 3:4 | 1John 3:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 3:5
1John 3:5 - ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ ܚܛܳܗܰܝܢ ܘܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) And you know that he was manifested to bear our sins, and sin in him is not.
(Murdock) And ye know, that he was manifested to take away our sins; and in him was no sin.
(Lamsa) And you know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
(KJV) And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܕܥܝܢ | ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25872 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-03050 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62062-03051 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-03052 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܓܠܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝ | 2:3739 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62062-03053 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܢܣܒ | ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ | 2:13161 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62062-03054 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܛܗܝܢ | ܚܛܳܗܰܝܢ | 2:6822 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62062-03055 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܚܛܝܬܐ | ܘܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6839 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62062-03056 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-03057 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62062-03058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|