<-- 1John 3:23 | 1John 4:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 3:24
1John 3:24 - ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܢܳܛܰܪ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܶܗ ܡܶܬ݂ܢܛܰܪ ܘܗܽܘ ܫܳܪܶܐ ܒ݁ܶܗ ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢܰܢ ܕ݁ܫܳܪܶܐ ܒ݁ܰܢ ܡܶܢ ܪܽܘܚܶܗ ܗܳܝ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he who keepeth his commandments, is kept by him, and he dwelleth in him: and by this we perceive that he dwelleth in us, by his Spirit whom [Hau d'yahab.] he hath given to us.
(Murdock) And he that keepeth his commandments, is kept by him, and he dwelleth in him: and by this we understand that he abideth in us, from his Spirit which he hath given to us.
(Lamsa) Whosoever keeps his commandments will be guarded by him, and he will dwell in him. And by this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us.
(KJV) And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܢܐ | ܘܰܐܝܢܳܐ | 2:676 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62062-03240 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܛܪ | ܕ݁ܢܳܛܰܪ | 2:12978 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62062-03241 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܘܗܝ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:16977 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62062-03242 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-03243 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܬܢܛܪ | ܡܶܬ݂ܢܛܰܪ | 2:13005 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62062-03244 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-03245 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܐ | ܫܳܪܶܐ | 2:22381 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62062-03246 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-03247 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܗܕܐ | ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5255 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-03248 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܬܟܠܝܢܢ | ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢܰܢ | 2:14364 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62062-03249 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | First | Common | Plural | ܕܫܪܐ | ܕ݁ܫܳܪܶܐ | 2:22334 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62062-032410 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-032411 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-032412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܗ | ܪܽܘܚܶܗ | 2:19666 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62062-032413 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-032414 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8791 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62062-032415 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-032416 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|