<-- 1John 3:23 | 1John 4:1 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 3:24

1John 3:24 - ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܢܳܛܰܪ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܶܗ ܡܶܬ݂ܢܛܰܪ ܘܗܽܘ ܫܳܪܶܐ ܒ݁ܶܗ ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢܰܢ ܕ݁ܫܳܪܶܐ ܒ݁ܰܢ ܡܶܢ ܪܽܘܚܶܗ ܗܳܝ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he who keepeth his commandments, is kept by him, and he dwelleth in him: and by this we perceive that he dwelleth in us, by his Spirit whom [Hau d'yahab.] he hath given to us.

(Murdock) And he that keepeth his commandments, is kept by him, and he dwelleth in him: and by this we understand that he abideth in us, from his Spirit which he hath given to us.

(Lamsa) Whosoever keeps his commandments will be guarded by him, and he will dwell in him. And by this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us.

(KJV) And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܢܐ ܘܰܐܝܢܳܐ 2:676 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62062-03240 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܢܛܪ ܕ݁ܢܳܛܰܪ 2:12978 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62062-03241 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:16977 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62062-03242 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62062-03243 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܬܢܛܪ ܡܶܬ݂ܢܛܰܪ 2:13005 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62062-03244 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-03245 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܫܪܐ ܫܳܪܶܐ 2:22381 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62062-03246 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62062-03247 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܒܗܕܐ ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5255 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-03248 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܣܬܟܠܝܢܢ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢܰܢ 2:14364 ܣܟܠ Verb understand, understand 377 151 62062-03249 First Masculine Plural - Participles ETHPAEL No First Common Plural
ܕܫܪܐ ܕ݁ܫܳܪܶܐ 2:22334 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62062-032410 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܢ ܒ݁ܰܢ 2:2248 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62062-032411 - - - - - - No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62062-032412 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܗ ܪܽܘܚܶܗ 2:19666 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62062-032413 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62062-032414 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8791 ܝܗܒ Verb give 188 91 62062-032415 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62062-032416 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.