<-- 1John 3:22 | 1John 3:24 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 3:23

1John 3:23 - ܘܗܳܢܳܐ ܗ݈ܽܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܢܰܚܶܒ݂ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܦ݂ܰܩܕ݁ܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) And this is his commandment, That we believe in the name of his Son Jeshu Meshiha, and love one another, as he hath commanded us.

(Murdock) And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus the Messiah, and that we love one another as he hath commanded us.

(Lamsa) And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he has commanded us.

(KJV) And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܢܐ ܘܗܳܢܳܐ 2:5261 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-03230 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-03231 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܦܘܩܕܢܗ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ 2:16976 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62062-03232 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܗܝܡܢ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܶܢ 2:1137 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62062-03233 First Common Plural - Imperfect PAIEL No - - -
ܒܫܡܐ ܒ݁ܰܫܡܳܐ 2:21587 ܫܡ Noun name 583 225 62062-03234 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܪܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ 2:3266 ܒܪ Noun son 53 40 62062-03235 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62062-03236 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62062-03237 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܚܒ ܘܢܰܚܶܒ݂ 2:6051 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62062-03238 First Common Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62062-03239 - Masculine - - - - No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62062-032310 - Masculine - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62062-032311 - - - - - - No - - -
ܕܦܩܕܢ ܕ݁ܦ݂ܰܩܕ݁ܰܢ 2:16995 ܦܩܕ Verb command 454 177 62062-032312 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.