<-- 1John 3:22 | 1John 3:24 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 3:23
1John 3:23 - ܘܗܳܢܳܐ ܗ݈ܽܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܢܰܚܶܒ݂ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܦ݂ܰܩܕ݁ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And this is his commandment, That we believe in the name of his Son Jeshu Meshiha, and love one another, as he hath commanded us.
(Murdock) And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus the Messiah, and that we love one another as he hath commanded us.
(Lamsa) And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he has commanded us.
(KJV) And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܢܐ | ܘܗܳܢܳܐ | 2:5261 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-03230 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-03231 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܦܘܩܕܢܗ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ | 2:16976 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62062-03232 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܗܝܡܢ | ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܶܢ | 2:1137 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62062-03233 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܒܫܡܐ | ܒ݁ܰܫܡܳܐ | 2:21587 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62062-03234 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3266 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62062-03235 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62062-03236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62062-03237 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܚܒ | ܘܢܰܚܶܒ݂ | 2:6051 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62062-03238 | First | Common | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62062-03239 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62062-032310 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62062-032311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܩܕܢ | ܕ݁ܦ݂ܰܩܕ݁ܰܢ | 2:16995 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62062-032312 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|