<-- 1John 3:21 | 1John 3:23 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 3:22
1John 3:22 - ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢܰܢ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢܰܢ ܡܶܢܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܢܳܛܪܺܝܢܰܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܘܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܣܳܥܪܺܝܢܰܢ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And whatever we ask, we shall receive from him, because we keep his commandments, and do the things which are beautiful [Shaphirthö.] before him.
(Murdock) And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do acceptable things before him.
(Lamsa) And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing to him.
(KJV) And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠܡܕܡ | ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10062 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62062-03220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܐܠܝܢܢ | ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢܰܢ | 2:20374 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62062-03221 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܢܣܒܝܢܢ | ܢܳܣܒ݁ܺܝܢܰܢ | 2:13199 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62062-03222 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-03223 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62062-03224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܛܪܝܢܢ | ܕ݁ܢܳܛܪܺܝܢܰܢ | 2:12985 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62062-03225 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܦܘܩܕܢܘܗܝ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:16977 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62062-03226 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܦܝܪܬܐ | ܘܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ | 2:22086 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62062-03227 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܥܪܝܢܢ | ܣܳܥܪܺܝܢܰܢ | 2:14689 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62062-03228 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܩܕܡܘܗܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18102 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62062-03229 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|