<-- 1John 3:20 | 1John 3:22 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 3:21
1John 3:21 - ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܐܶܢ ܠܶܒ݁ܰܢ ܠܳܐ ܒ݁ܳܣܰܪ ܠܰܢ ܓ݁ܳܠܝܳܢ ܐܶܢܶܝܢ ܐܰܦ݁ܰܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) My beloved, if our heart condemn us not, we have openness of face before Aloha.
(Murdock) My beloved, if our heart condemneth us not, we have open countenances before God.
(Lamsa) My beloved, if our hearts do not condemn us, then we have confidence before God.
(KJV) Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܒܝܒܝ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ | 2:6084 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62062-03210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62062-03211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܢ | ܠܶܒ݁ܰܢ | 2:10965 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62062-03212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-03213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪ | ܒ݁ܳܣܰܪ | 2:2932 | ܒܣܪ | Verb | despise, contemn, condemn, hazard | 49 | 38 | 62062-03214 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-03215 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܓܠܝܢ | ܓ݁ܳܠܝܳܢ | 2:3735 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62062-03216 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-03217 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܢ | ܐܰܦ݁ܰܝܢ | 2:1768 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62062-03218 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62062-03219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-032110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|