<-- 1John 3:19 | 1John 3:21 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 3:20
1John 3:20 - ܕ݁ܶܐܢ ܗܽܘ ܠܶܒ݁ܰܢ ܒ݁ܳܣܰܪ ܠܰܢ ܟ݁ܡܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܰܢ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if our heart condemn us, how much (more) Aloha, who is greater than our heart, and knoweth every thing !
(Murdock) But if our heart condemneth us, how much greater is God than our heart, and knowing all things ?
(Lamsa) For if our hearts condemns us, how much more, then, will God who is greater than our hearts and knows all things.
(KJV) For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62062-03200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-03201 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܢ | ܠܶܒ݁ܰܢ | 2:10965 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62062-03202 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܣܪ | ܒ݁ܳܣܰܪ | 2:2932 | ܒܣܪ | Verb | despise, contemn, condemn, hazard | 49 | 38 | 62062-03203 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-03204 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62062-03205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-03206 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒ | ܕ݁ܪܰܒ݁ | 2:19185 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62062-03207 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-03208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܢ | ܠܶܒ݁ܰܢ | 2:10965 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62062-03209 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܝܕܥ | ܘܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8671 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-032010 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62062-032011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|