<-- 1John 3:14 | 1John 3:16 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 3:15
1John 3:15 - ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܣܳܢܶܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܩܳܛܶܠ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܩܳܛܶܠ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܡܩܰܘܶܝܢ ܒ݁ܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) For every one who hateth his brother is a man-killer; and we know that in no man-killer can abide the life which is eternal.
(Murdock) For every one that hateth his brother, is a man-slayer; and ye know, that no man-slayer can have eternal life abiding in him.
(Lamsa) Whosoever hates his brother is a murderer: and you know that no murderer has eternal life abiding in him.
(KJV) Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-03150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62062-03151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܢܐ | ܕ݁ܣܳܢܶܐ | 2:14583 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 62062-03152 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܚܘܗܝ | ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ | 2:435 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62062-03153 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܛܠ | ܩܳܛܶܠ | 2:18494 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62062-03154 | - | Masculine | Singular | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62062-03155 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-03156 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝܕܥܝܢ | ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25872 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-03157 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62062-03158 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-03159 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܛܠ | ܕ݁ܩܳܛܶܠ | 2:18453 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62062-031510 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62062-031511 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-031512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:21259 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62062-031513 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܩܘܝܢ | ܡܩܰܘܶܝܢ | 2:18227 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62062-031514 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-031515 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62062-031516 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62062-031517 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|